Difference between revisions of "Voorwoord bij Before endeavours fade"
m |
|||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 18: | Line 18: | ||
[''vertaling: | [''vertaling: | ||
| − | <br/>''De titel [Before endeavours fade] is moeilijk te vertalen. | + | <br/>''De titel [Before endeavours fade] is moeilijk te vertalen. De gedachte die het dichtst in de buurt komt, zou kunnen zijn "voor de goede wil verdwijnt". |
| − | '' | + | ''Het is de titel van een recente reisgids die ons door de slagvelden (lees: kerkhoven) van de oorlog van 1914-18 gidst. Het merendeel van die routes leidt naar Ieper, de stad van mijn jeugd. Ik heb al die begraafplaatsen, verspreid in heel de streek, bezocht. Zovele bewijzen van de absurditeit van elke illusie. Zij waren mijn eerste vrienden, die honderdduizenden jonge beloften "known unto God". Welke God? Waarvoor zijn zij gestorven? Voor wie? |
''Sinds mensenheugenis herinnert elk moment ons aan de monsterlijke nutteloosheid van hun dood. | ''Sinds mensenheugenis herinnert elk moment ons aan de monsterlijke nutteloosheid van hun dood. | ||
| − | ''Niemand | + | ''Niemand kan het begrijpen. |
''Tot het einde der tijden zal men jonge beloften blijven doden; altijd in naam van dezelfde principes, die de levenden koppig "idealen" blijven noemen. | ''Tot het einde der tijden zal men jonge beloften blijven doden; altijd in naam van dezelfde principes, die de levenden koppig "idealen" blijven noemen. | ||
Latest revision as of 11:06, 3 June 2016
Le titre [Before endeavours fade] est difficile à traduire. L'idée qui s'y rapproche le plus serait "avant que la bonne volonté ne disparaisse."
C'est le titre d'une récente brochure touristique qui nous guide à travers les champs de bataille (traduisez: cimetières) de la guerre 1914-18. La plupart de ces chemins mènent à Ypres, la ville de ma jeunesse. J'ai visité tous ces cimetières, semés partout dans le pays. Autant de preuves de l'absurdité de toute illusion. Ils ont été mes premiers amis, ces centaines de milliers de jeunes espoirs "known unto God". Quel dieu? Pourquoi sont-ils morts? Pour qui?
Depuis toujours, chaque instant nous rappelle la monstrueuse inutilité de leur mort.
Personne n'a compris.
Jusqu'à la fin des temps, on continuera à tuer les jeunes espoirs; toujours au nom des mêmes principes, que ceux qui en vivant s'obstinent à appeler "idéaux".
Comprendra-t-on jamais? Comprendra-t-on avant que la bonne volonté disparaisse?
Before endeavours fade?
Victor Legley
[vertaling:
De titel [Before endeavours fade] is moeilijk te vertalen. De gedachte die het dichtst in de buurt komt, zou kunnen zijn "voor de goede wil verdwijnt".
Het is de titel van een recente reisgids die ons door de slagvelden (lees: kerkhoven) van de oorlog van 1914-18 gidst. Het merendeel van die routes leidt naar Ieper, de stad van mijn jeugd. Ik heb al die begraafplaatsen, verspreid in heel de streek, bezocht. Zovele bewijzen van de absurditeit van elke illusie. Zij waren mijn eerste vrienden, die honderdduizenden jonge beloften "known unto God". Welke God? Waarvoor zijn zij gestorven? Voor wie?
Sinds mensenheugenis herinnert elk moment ons aan de monsterlijke nutteloosheid van hun dood.
Niemand kan het begrijpen.
Tot het einde der tijden zal men jonge beloften blijven doden; altijd in naam van dezelfde principes, die de levenden koppig "idealen" blijven noemen.
Zal men ooit tot inzicht komen? Zal men ertoe komen voor de goede wil verdwijnt?
Before endeavours fade?
Victor Legley]